Vincent, Starry night手動語法如下:<embed type='application/x-shockwave-flash' src='http://vlog.xuite.net/_a/MTU3Mjg1&ar=1&as=0&lad=1&fmt=1&whq=0' width='150' height='50' allowScriptAccess='always' allowFullScreen='true'/>自動語法如下:<embed type='application/x-shockwave-flash' 好房網src='http://vlog.xuite.net/_a/MTU3Mjg1&ar=1&as=1&lad=1&fmt=1&whq=0' width='150' height='50' allowScriptAccess='always' allowFullScreen='true'/> Vincent, Starry night Starry, starry night 繁星點點的夜 Paint your palette blue and gray 你把調色盤塗得藍藍灰灰的 Look out on a summer's day 夏天的日子,你看外界 With 租屋eyes that know the darkness in my soul 是用那雙了解我靈魂黑暗面的眼睛 Shadows on the hills 山坡上的陰影 Sketch the trees and daffodils 你描繪樹木及水仙花 Catch the breeze and the winter chills 勾勒微風及冬天寒意的神韻 In colors on the snowy linen land 在亞麻白的雪地裡用各種的色彩 Now I understand what you tried to say to me 現在我了解你想要表達的是什麼 How 租屋網you suffered for your sanity 你是如何因為神智問題而受到折磨 How you tried to set them free 你是多麼想讓他們重獲自由 They would not listen, they did not know how 他們偏不聽,也不知該怎麼做 Perhaps, they'll listen now 也許,他們現在願意聽了。 Starry, starry night 繁星點點的夜 Flaming flowers that brightly blaze 火紅的花朵明亮地閃耀著 Swirling clouds in 591violet haze 漩渦般的雲在紫羅蘭色的煙霧裡 Reflect in Vincent's eyes of china blue 映照在文生中國藍的眼眸裡 Colors changing hue 千變萬化的色澤 Morning fields of amber grain 滿佈黃褐色穀物早晨田野裡 Weathered faces lined in pain 佈滿風霜的臉滿佈著痛苦的皺紋 Are soothed beneath the artist's loving hand 在藝術家憐愛的手下得到了撫慰 Now I understand what 租房子you tried to say to me 現在我了解你想要表達的是什麼 How you suffered for your sanity 你是如何因為神智問題而受到折磨 How you tried to set them free 你是多麼想讓他們重獲自由 They would not listen, they did not know how 他們偏不聽,也不知該怎麼做 Perhaps, they'll listen now 也許,他們現在願意聽了。 For they could not love you 因為當初他們無法愛你 But still 買屋your love was true 然而你的愛依然真實 And when no hope was left inside 而當裡頭不存一絲希望 on that starry, starry night 在繁星滿佈的夜裡 You took your life as lovers often do 你像許多戀人一樣,結束了自己的生命 But I could have told you, Vincent 但願我能告訴你,文生 This world was never meant for one as beautiful as you 這個世界永遠都不適合像你這麼出色的人 賣屋 Starry, starry night 繁星點點的夜 Portraits hung in empty hall 畫像掛在空盪盪的大廳 Frameless heads on nameless walls 無名的牆上未裝框的頭像畫 With eyes that watch the world and can't forget 有著觀察世事就忘不了的雙眼 Like the strangers that you've met 就像你曾遇過的那些陌生人 The ragged man in ragged clothes 那位衣衫襤褸精疲力盡的男人 The silver 房地產thorn of bloody rose 血紅玫瑰上銀白色的刺 Lie crushed and broken on the virgin snow 斷裂被壓毀在未被動過的雪地 Now I think I know what you tried to say to me 我想現在我了解你想要表達的是什麼 How you suffered for your sanity 你是如何因為神智問題而受到折磨 How you tried to set them free 你是多麼想讓他們重獲自由 They would not listen, they're not listening 買屋網still 他們偏不聽,也不知該怎麼做 Perhaps, they never will... 或許,他們永遠都不會願意… 資料來源:http://vlog.xuite.net/_pub/play.php?media_id=TWRnV3JRLTE1NzI4NS5mbHY=     http://www.sammiwago.idv.tw/starry_night.htm     http://www.youtube.com/watch?v=dipFMJckZOM


.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }



分享

買房子Facebook
Plurk
YAHOO!

arrow
arrow
    全站熱搜

    ikligbr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()